PDA

View Full Version : can we translate this?


Big brotheR
04-10-2009, 10:22 PM
لا خَيْلَ عِندَكَ تُهْديهَا وَلا مالُ **** ُفَليُسْعِدِ النُّطْقُ إنْ لم تُسعِدِ الحالُ

Mo7amed
04-10-2009, 10:25 PM
that's arab leaders!

Big brotheR
04-10-2009, 10:28 PM
come again?

Sameeha
04-10-2009, 10:31 PM
I didn't get the point out of the line

the speaker owns nothing but words not actions, is it so?

Big brotheR
04-10-2009, 10:33 PM
it roughly means if you have nothing to give, please at least shut your mouth up.

Sameeha
04-10-2009, 10:35 PM
nice translation

Big brotheR
04-10-2009, 10:36 PM
nice translation

i have never been had in a while!:mad:

Big brotheR
04-10-2009, 10:37 PM
i can, by the way, imagine you giggling!

Sameeha
04-10-2009, 10:48 PM
i can, by the way, imagine you giggling!

There's something strange about this word that forces you to giggle

But wallah the translation is reasonable

Couldn't make it better

Big brotheR
04-10-2009, 10:58 PM
onomatopoeia

the other one
04-10-2009, 11:23 PM
it roughly means if you have nothing to give, please at least shut your mouth up.

I'm sorry BB , I think there is misunderstanding of this line. the expalnation
I think if you don’t have wealth , horses or money, to present it to good people, then at least lavish them with praise.
You can check the explanation in شرح المتنبي

Big brotheR
04-10-2009, 11:28 PM
i guess you are right. i will have to double check my reading.

thanks

alla*
04-10-2009, 11:43 PM
this is my translation according to bb's paraphrasing

to be a kindhearted
would be more than enough
but just preteding to be that kindhearted
now i would shout
"enough is enough"

the promis
04-23-2009, 12:03 PM
its very good
but can you tell me who write this