PDA

View Full Version : Words in translation


Swall0w
11-16-2007, 12:52 AM
Abandon


1- She said that her parents had abandoned her when she was five.
ادعت أن والداها هجراها عندما كانت في سن الخامسة

2- Due to lack of funding, that organization abandoned the project.
تتيجة لغياب التمويل ، تخلت تلك المنظمة عن المشروع

3- Susan abandoned the belief that she had always upheld.
تخلت سوزان عن المعتقد الذى طالما كانت تؤمن به

4- This palace is abandoned.
هذا القصر مهجور

hesham
11-16-2007, 09:12 AM
good, thnx so much swallow
good efforts

the other one
11-16-2007, 09:58 AM
regarding the 2nd sentesnce
i think in arabic the main cluase precedes the subordinate cluase
and its more correct to start with the verb
لقد تخلت تلك المنظمة عن المشروع ل / بسبب نقص التمويل
ادعت ان والديها _اسم ان منصوب بالياء لانه مثنى و الخبر هو الجملة الفعلية هجرا في محل رفع -هجراها و هي في الخامسة من عمرها
تخلت سوزان عن عقيدة طالما امنت بها
ان هذا القصر مهجور
we add ان for emphatic reason
always concentrate on the meaning . after translation u have t make the reader of the translated text feels that its original not translated
so whats ur opinion ?

Swall0w
11-16-2007, 11:55 AM
good job my bro the other one

You are right and i agree with ur opinion

u make agood feedback for us

hesham
11-16-2007, 12:48 PM
yea, i gree with u swallow, it's great
good job

SnOw G!rL
11-17-2007, 11:18 AM
great bro

can u add another???

Swall0w
11-18-2007, 08:58 PM
Aback

He was taken aback when we told him we knew the truth.
كانت صدمته كبيرة عندما أخبرناه أننا كنا نعرف الحقيقة


Abdicate

The king abdicated last year.
تنازل الملك عن العرش العام الماضي


Abhor

I abhor violence and detest violent films.
أمقت العنف وأبغض أفلام العنف


Abject

They lived in abject poverty for years.
عاشوا في فقر متقع لسنوات

note, absolute poverty = فقر متقع

the other one
11-19-2007, 01:10 PM
ok lts see
He was taken aback when we told him we knew the truth.
كانت صدمته كبيرة عندما أخبرناه أننا كنا نعرف الحقيقة
i think there is a small trouble in this sentence thats due to the structural differences in the 2 lagnguages. why the translator translated the the word كنا in " we knew the truth " ?its simply عرفنا الحقيقة dont agree with me?
the translater translated the pronoun "we " and also added" نا الفاعلين" which is found in arabic structure but not in english
so the sentense becomes لقد تلقى صدمة عندما اخبرناه عرفنا الحقيقة
the sentence still not coherent hence we can manage and paraphrase t
لقد تلقى صدمة عندما اخبرناه بمعرفتنا الحقيقة /اننا عرفنا الحقيقة
The king abdicated last year
تنازل الملك عن العرش العام الماضي
the translator committed the same error here. because the is no preposition in the english sentence "last year ",he translated t without a preposition.
لقد تخلى / تنازل الملك عن العرش في العام الماضي
I abhor violence and detest violent films.
أمقت العنف وأبغض أفلام العنف
hmmm do think thet there a big difference between the word امقت and its synonym ابغض ? i dont think so. hence its unnecessary to repeat the word if it doesnt add anything new. moreover, why did the translator trasnlate violent films افلام العنف ? there is a rhetorical difference between violent film and films of violence. sadly, you lost the metaphor.
امقت العنف و الافلام العنيفة
They lived in abject poverty for years
عاشوا في فقر متقع لسنوات
excellent, you've got the arabic collocation فقر متقع but dont you feel that the shade of meaning of the phrase " for years" means for long years?
why not translate it? in addition, u can drop the preposition in if you like.
لقد عاشوا فقرا متقعا / في فقر متقع لسنوات طويلة
what do you think members?

auguries of innoc
11-19-2007, 05:48 PM
wow Other one your a good critic. I agree with you. the translator her is affected by the source language structure and system. I think that he did not gve attention to his the target structure as much as for the target meaning. and that is what caused the problem.

Most translators are not aware that it is not only the meaning that they transform, but everything goes under the word language and that is meaning, Syntax, layout, punctuation... etc.

rose3
11-19-2007, 06:24 PM
great I lik this kind of topic swallow
and I like this kind of reply the other one
coz I take the benifite from it thanks 4 all

Swall0w
11-19-2007, 08:21 PM
u r great the other one

good job

Big brotheR
11-20-2007, 03:43 PM
the other one, no offense, but are these wonderful comments yours??

hesham
11-20-2007, 03:51 PM
good,, that's nice and great job

the other one
11-20-2007, 07:12 PM
the other one, no offense, but are these wonderful comments yours??
what do u think ?
of course its MINE

Big brotheR
11-21-2007, 11:22 AM
hahahah, you did not catch my hinting that they were brilliant!